過去ログ

                                Page     144
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ▼一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/2(水) 3:30
   ┣Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/2(水) 15:22
   ┃  ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/2(水) 18:52
   ┃     ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/4(金) 3:45
   ┃        ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto@コンパル 03/4/4(金) 15:00
   ┃           ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/4(金) 15:34
   ┃              ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto@Kaz家 03/4/4(金) 17:07
   ┃                 ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/4(金) 18:07
   ┣Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/2(水) 22:14
   ┃  ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ホシくん 03/4/2(水) 22:36
   ┃     ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/2(水) 23:22
   ┃        ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ホシくん 03/4/2(水) 23:35
   ┃           ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/2(水) 23:55
   ┃              ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/3(木) 0:22
   ┃                 ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ホシくん 03/4/3(木) 0:37
   ┃                    ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  とりてん 03/4/3(木) 0:53
   ┃                       ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/3(木) 1:13
   ┃                          ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/3(木) 13:14
   ┃                             ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  かぼすシュ−ト 03/4/3(木) 20:45
   ┃                                ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/3(木) 21:54
   ┃                                   ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  hiroko 03/4/4(金) 0:02
   ┃                                      ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto 03/4/4(金) 0:56
   ┃                                         ┗Re:一日一本英語記事を訳すスレ  teto@コンパル 03/4/4(金) 14:46
   ┣Eriksson hails Rooney  teto 03/4/4(金) 0:51
   ┃  ┗Re:Eriksson hails Rooney  ホシくん 03/4/4(金) 13:09
   ┃     ┗Re:Eriksson hails Rooney  ホシくん 03/4/4(金) 19:03
   ┣Moyes urges Rooney omission  teto@Kaz家 03/4/4(金) 18:02
   ┃  ┗Re:Moyes urges Rooney omission  ホシくん 03/4/4(金) 22:06
   ┃     ┗Re:Moyes urges Rooney omission  hiroko 03/4/5(土) 0:13
   ┃        ┗Re:Moyes urges Rooney omission  ホシくん 03/4/5(土) 0:28
   ┃           ┗Re:Moyes urges Rooney omission  teto@Kaz家 03/4/5(土) 1:05
   ┣FA considers Turkey boycott  teto@Kaz家 03/4/6(日) 17:22
   ┃  ┗Re:FA considers Turkey boycott  ホシくん 03/4/6(日) 22:42
   ┃     ┗Re:FA considers Turkey boycott  hiroko 03/4/7(月) 0:22
   ┃        ┗Re:FA considers Turkey boycott  teto 03/4/7(月) 0:36
   ┣Beckham move denied  teto 03/4/14(月) 18:54
   ┃  ┗Re:Beckham move denied  hiroko 03/4/15(火) 0:02
   ┃     ┣Re:Beckham move denied  teto 03/4/15(火) 0:29
   ┃     ┗Re:Beckham move denied  ホシくん 03/4/15(火) 0:29
   ┃        ┗Re:Beckham move denied  hiroko 03/4/15(火) 14:51
   ┃           ┗Re:Beckham move denied  teto 03/4/16(水) 1:53
   ┃              ┗Re:Beckham move denied  hiroko 03/4/16(水) 5:09
   ┃                 ┗Re:Beckham move denied  hiroko 03/4/17(木) 16:23
   ┣Raul misses Man Utd tie  teto 03/4/22(火) 22:48
   ┣Ronaldo ends Man Utd dream  teto 03/4/24(木) 14:35
   ┃  ┗Re:Ronaldo ends Man Utd dream  teto 03/4/24(木) 14:38
   ┃     ┗ユナイテッドvsレアルのビデオ  teto 03/4/24(木) 15:04
   ┃        ┗Re:ユナイテッドvsレアルのビデオ  hiroko 03/4/25(金) 0:35
   ┃           ┗Re:ユナイテッドvsレアルのビデオ  teto 03/4/25(金) 3:18
   ┗FA turns down Turkey tickets  teto@kaz家 03/5/11(日) 16:41
      ┗Re:FA turns down Turkey tickets  hiroko 03/5/12(月) 15:11
         ┗Re:FA turns down Turkey tickets  teto@中津 03/5/12(月) 15:23
            ┗Re:FA turns down Turkey tickets  hiroko 03/5/12(月) 15:48

 ───────────────────────────────────────
 ■題名 : 一日一本英語記事を訳すスレ
 ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>
 ■日付 : 03/4/2(水) 3:30
 ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/
 -------------------------------------------------------------------------
   勉強用に。
とりあえず一本目は、今日一スレに張り込んだガッサの記事で。
http://www.reuters.co.uk/newsPhotoGallery.jhtml?type=footballNewsUK&page=older&lastSID=1000444275&count=10

FORMER ENGLAND MIDFIELDER PAUL GASCOIGNE CELEBRATES AFTER SCORING IN LANZHOU

ランチョウ?でゴールを決めた後に喜ぶ元イングランド代表ミッドフィルダー、ポール・ガスコイン

Former England midfielder Paul Gascoigne (C) celebrates after scoring a goal in his debut with the Chinese B-league team Gansu Tianma in Lanzhou, the capital of Gansu province, March 29, 2003.

2003年三月29日、ガンス?省の省都、ランチョウ?にある中国Bリーグのガンス・ティアンマでのデビュー戦で、元イングランド代表ミッドフィルダー、ポール・ガスコインがゴールを決めた後に喜ぶ。

"Gazza" played 85 minutes and said he felt "very good" about his performance in the 2-0 victory over Hailifeng, a team from the eastern city of Qingdao. REUTERS/China Photo

ガッサは85分出場し、東部のキンガド?市のハイリフェンを相手に2-0で勝利した試合でのパフォーマンスについて「とてもよかった」と語った。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/2(水) 15:22  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:

駄訳ですが。

◇元イングランド代表ミッドフィルダー、ポール・ガスコイン
 蘭州での初得点でお祭り騒ぎ

 2003年3月29日、元イングランド代表ミッドフィルダーのポール・ガスコインは、
現在所属する中国Bリーグのチーム、甘粛省の首都蘭州にある甘粛天馬でのデビュー
戦において、初得点を記録し大いに歓声を上げた。
 「ガッサ」は85分間プレーし、青島東部のチーム海陸豊に2-0で勝利したこの
ホームゲームの自らのパフォーマンスについて、「とても良かったね」と語った。
(写真 ロイター/中国)

意訳過ぎますかな。
というか中国サッカーのことを検索していたら、こんな優良ページを発見しました。
ttp://www.geocities.co.jp/Athlete-Olympia/1628/

celebrateは 大喜びで騒いで祝う・どんちゃん騒ぎ のニュアンスあり。
「優・良・可・不可」は「A, good, C, failure」ですが、very good > good > nice > no good と勝手に置き換えて、最後の感想は「『優良!』って感じだね」と書きたかったです。

多少読めますが全く話せません。英語。
ナチュラルハイ状態も止んだので(爆)静かな生活に戻ることにします。
スレ上げ完了。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/2(水) 18:52  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:

>celebrateは 大喜びで騒いで祝う・どんちゃん騒ぎ のニュアンスあり。
>「優・良・可・不可」は「A, good, C, failure」ですが、very good > good > nice > no good と勝手に置き換えて、最後の感想は「『優良!』って感じだね」と書きたかったです。
>多少読めますが全く話せません。英語。

お見事です。
辞書引くのが面倒で、適当に訳してるんでこういう細かい突っ込みは勉強になります。
これからも折につけ突っ込みお願いします。

友達が真剣に電子辞書を買おうとしていてちょっと付き合って調べてたらほしくなっちゃいました。
カシオのV9000を第一候補にしていたら操作性がクソみたいにダメで
ほんとにダメで、とにかくダメで検討しなおし。

コンテンツ重視で行くとセイコーのT6500か、T5000あたりがよさげなんですよね。
まあ、文法をほとんどわかってないのでT5000が無難だと思ってるんですが。
T6500にG3が入ってれば文句ないんだけどなぁ。

妄想ばかりで先立つものを貯めなきゃならんのですが(笑)。

>ナチュラルハイ状態も止んだので(爆)静かな生活に戻ることにします。

お疲れッス。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/4(金) 3:45  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
昨日なにげーに読み流してたもので、さっき気付いたんですが
なにげーに工作員認定ありがとうごぜいます。正直、藁(プ!

>友達が真剣に電子辞書を買おうとしていてちょっと付き合って調べてたらほしくなっちゃいました。

私、電子辞書は持たんし、使ったことがないのでわからんのですよ。
だけど外出先で咄嗟に欲しい時ってたまにありますね。

さすがにもう英単語が頭に入らなくなったので(笑)辞書話。

大辞典を使う一般人はあまりいないでしょう。当然うちにもないです。
とりあえず読むための卓上辞書なら、研究社「リーダーズ英和辞典」が
お奨めです。書くため・話すための用例等が若干簡単ですが、中型
辞典としては格段の収録語数です。新語や固有名詞など、結構よく
載っています。これを半分ぐらいにした「リーダーズ英和中辞典」も
あります。家で使うなら前者が絶対いいです。

もう少し学習的に役立つ、文法や用例がきちんとしたもので、
英語教授にも評判が良かったのは小学館「プログレッシブ英和中辞典」
かな。中高生から大人まで、一般的な辞書です。

いずれの辞書もいまどきはDVD化されていますので、環境によっては
その方が使いやすいかも。翻訳をするなら分野に応じた辞書も必要に
なりますけど、スポーツ英語辞典みたいなのってあるんですかね?
あれば私も欲しいなー。普通の英和で現代語やスポーツ語もよく
載ってるよ〜みたいなのありますけど、たいがい米語で、たぶん
3大メジャースポーツ中心だと思うんですよね。

調べてもニュアンスが微妙な時や、適当な日本語が思いつかない時、
大学時代は英英辞典を使いました。日本語を国語辞典で引くように、
英語を英語で説明してあるので、まず英和で引いた上で、そちらでも
引いてみると、ナルホド!てなことが大アリです。いまはそんなモノ
持っていませんので(笑)英和で調べてみて「こうかな?」と思いついた
日本語を、和英で逆引きしてみたりします。これも意外と役立つ方法。

しかし…久しぶりに英語辞書使いました。わしゃもうダメです〜(老)
英国英語は独特だし。米語に触れることの方が多いですからね。

関係ないんですが、物書きさんなら必携(でもないかな?)の漢和辞典。
PC横に置くなら旺文社がお奨め。私はデータ入力・テキスト入力の
お仕事をしてるんで、たまに大量の名簿入力とかやるんですけどね。
当用漢字、常用漢字がだいたいJISで変換できるようになってますが、
これはコードにあるの?ないの?ってな字があります。特に人名。
IMEパッドとかコードブックで一応部首別、画数別に調べられるけど、
どうかすると部首がどっちかワカラン、似て非なる字なのか誤記なのか
ワカラン、そもそもこんな字あんの?みたいなこと、よくあります。
そんな時に漢和辞典を使うんですが、旺文社のは調べた漢字がJIS
コードにある場合、ちゃんと番号書いてあるんですね。句点コードと
両方ちゃんと。それでいて漢和辞典なので、△は◇の旧字とか、異字
俗字とか、読みもしっかりわかる、と。読みが分かれば変換できる
文字って多いですし。また、これは字としてはあるけど、コードに
ないから変換できない文字だ、とわかるところも嬉しいです。
コードブックより断然いいっす。調べたついでに故事成語まで
読めたりして。漢和辞典面白いんですよ。へへへ。

などと、夜中に力説している不気味なヒト。寝よっと!

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto@コンパル  ■日付 : 03/4/4(金) 15:00  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼tetoさん:
>昨日なにげーに読み流してたもので、さっき気付いたんですが
>なにげーに工作員認定ありがとうごぜいます。正直、藁(プ!

よろしくお願いします>何が?藁←コンパルの端末から2chやってるのがいるのかも。

>私、電子辞書は持たんし、使ったことがないのでわからんのですよ。
>だけど外出先で咄嗟に欲しい時ってたまにありますね。

>調べてもニュアンスが微妙な時や、適当な日本語が思いつかない時、
>大学時代は英英辞典を使いました。日本語を国語辞典で引くように、
>英語を英語で説明してあるので、まず英和で引いた上で、そちらでも
>引いてみると、ナルホド!てなことが大アリです。いまはそんなモノ
>持っていませんので(笑)英和で調べてみて「こうかな?」と思いついた
>日本語を、和英で逆引きしてみたりします。これも意外と役立つ方法。

英和から和英へ、そして英英へ。挙句の果てに広辞苑。
もう辞書間をワンタッチで行き来できる魔法のような道具です。
今英語訳してて、gooのオンライン辞書使ってますが
何しろ遅くてイライラします。
紙の辞書ひくのは更に面倒で、物欲が加速しまくりです。

気合入れてtoto買ったのでこいつがあたればなぁ、と思う今日この頃。

店頭で販売員に話を聞いたり、そっち方面のHPなんかで調べると
英語辞書にはガリガリ読む人むけがリーダース。
学習者むけ辞書がジーニアス第三版通称G3だとかプログレッシブとかだといわれてます。

恥ずかしながらTOEIC555点の私としては、学習が足りないと思ってまして
G3がいいのかなぁと思っているんですがどう思います?

リーダースを使った事が無いんでピンと来ないんですよね。
ただ、ジーニアスを使っていて、それほどジーニアスの文法説明を利用した記憶も無いんですが。

>関係ないんですが、物書きさんなら必携(でもないかな?)の漢和辞典。

持ってますが使っては無いです藁。
IMEの手書きパットで入力してます。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/4(金) 15:34  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@コンパルさん:
を!やはり大分で取材、と思ったら和訳して遊んでおられるのでしか。(爆)
工作員にしてはあまりにもスキルのない私でございますが頑張ります。

ジーニアスもいいと思いますよ。慣用句用例が豊富なはず。私が辞書を
探してたのはもう20年ぐらい前の話ですが、辞書の相場なんてそうそう
変わるもんではないので、今もジーニアスやプログレの評判がいいのは
納得です。うちにあるのは当時買ったリーダーズ。84年5月のもので、
初版第1刷と書いてありますな。収録語数が2倍以上なんですよね。
普通の中辞典クラスと較べて。

>英和から和英へ、そして英英へ。挙句の果てに広辞苑。
>もう辞書間をワンタッチで行き来できる魔法のような道具です。
なるほど、それは欲しい。ただ、紙にアンダーライン引くような
ことができないのがデジタル辞書の辛いトコ?PC版だとコメント
入れたりできそうですけど、入力と手書きでは心に留め置く効果に
違いが生じそうです。でもそれ欲しいなー。持ち歩くのに最高。

・・・あ、toto買いに行かなくては!(笑)昨日たまさか読んだ
西スポtoto予想の大分vs市原戦、大分に1点掛けという勇気ある(×)
立派な(○)予想ですた。マルチの鷹さんかな?どっちだったか
忘れたけど。totoゴールでは大分が1点、市原が0点と。これ
使おうかなー。totoスレに書けば良かったかな。ま、いっか。(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto@Kaz家  ■日付 : 03/4/4(金) 17:07  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼teto@コンパルさん:
>を!やはり大分で取材、と思ったら和訳して遊んでおられるのでしか。(爆)
>工作員にしてはあまりにもスキルのない私でございますが頑張ります。

ヨロピクお願いします。

>ジーニアスもいいと思いますよ。慣用句用例が豊富なはず。私が辞書を
>探してたのはもう20年ぐらい前の話ですが、辞書の相場なんてそうそう
>変わるもんではないので、今もジーニアスやプログレの評判がいいのは
>納得です。うちにあるのは当時買ったリーダーズ。84年5月のもので、
>初版第1刷と書いてありますな。収録語数が2倍以上なんですよね。
>普通の中辞典クラスと較べて。

セイコーのT5000という機種にジーニアス大辞典てのが入ってて
結構な語数を収録してるんですよ。
だけど、リーダースとリーダース+を収録するT6500の中にG3が入ってれば
すんなり行くことなのに、と誰しも思っていたりします。

痛いところに手が届かないんですよ。

>>英和から和英へ、そして英英へ。挙句の果てに広辞苑。
>>もう辞書間をワンタッチで行き来できる魔法のような道具です。
>なるほど、それは欲しい。ただ、紙にアンダーライン引くような
>ことができないのがデジタル辞書の辛いトコ?PC版だとコメント
>入れたりできそうですけど、入力と手書きでは心に留め置く効果に
>違いが生じそうです。でもそれ欲しいなー。持ち歩くのに最高。

これはよく言われる弱点ですね。
ただ、メモ機能をもつ機種があったように記憶してます。
年々進化してますね。

>・・・あ、toto買いに行かなくては!(笑)昨日たまさか読んだ
>西スポtoto予想の大分vs市原戦、大分に1点掛けという勇気ある(×)
>立派な(○)予想ですた。マルチの鷹さんかな?どっちだったか
>忘れたけど。totoゴールでは大分が1点、市原が0点と。これ
>使おうかなー。totoスレに書けば良かったかな。ま、いっか。(笑)

ロト6は当たる気がしないけどtotoはなぜか当たる気がするんですよね。
で、買いそびれて、結果見たら買わなくてよかった、ってことになるんですが(笑

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/4(金) 18:07  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@Kaz家さん:
ところで藤吉ネタ。
私も例のサイトで「あ!正式に決まったんだ、良かったネ藤吉」と。
そういうところに出るぐらいだから、既に発表されてたのかと思いきや、
代表ネトワークによると3日に藤吉の所属事務所から移籍が発表されたそうで。
ウ〜ンどっちをソースにしたんでしょう、ニッカンさんは。(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/2(水) 22:14  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2901101.stm

Beckham defends England

ベッカムがイングランドを守る。

England captain David Beckham has made a staunch defence of the side ahead of Wednesday's crucial clash with Turkey.

イングランド代表キャプテン、デイビッド・ベッカムは、水曜日に行われるトルコとの重要な試合を前にサイドの堅固なディフェンスを作り終えた。

crucial clashってどう訳します?
crucialだけだと重大なとか、決定的なとかの意味なんですが、clashがくっつくとピンとこないんですよね。
決定的な衝突、で重要な試合、と訳していいものかどうか。

Coach Sven-Goran Eriksson and the players came in for considerable critcism following a tame 2-0 win over Liechtenstein on Saturday.

スベン−ゴラン・エリクソンとその選手たちは、土曜日に2-0で勝利した面白みのないリヒテンシュタイン戦を考慮すべきだ。

critcismってなんですかね?
tameってはじめてみたんですが、面白みのない、という意味を持つなんて知りませんでした。

And Beckham has vehemently denied England lack passion and motivation as they prepare for Wednesday's Euro 2004 Group Seven tie at Sunderland.

そしてベッカムは、情熱とやる気のなくなったイングランド代表をはっきりと拒否すべく水曜日にサンダーランドで行われるユーロ2004グループ7の試合に向けて準備している。

vehemently deniedという言葉がぼくの中では不明瞭。

tieって 〔英〕 (トーナメント中の)1試合という意味があるんですが、そういう意味でいいんだろうか?

"I am insulted," said Beckham of the claim.

「ぼくは侮辱されたよ」とベッカムは主張の中で述べた。

セリフは受身と取っていいんでしょうか?

"I am England captain and when people say that the passion is not there it doesn't affect me, but it annoys me.

「ぼくはイングランド代表のキャプテンで、人々が代表に情熱がないって言うことを好きじゃないし、いらいらさせることなんだ」


"It's a mistake to say the team lack passion. We are quieter than guys like Tony Adams and Paul Ince, but we are no less passionate about playing for our country."

「チームに情熱がないというのは間違いだよ。ぼくたちはトニー・アダムスやポール・インスみたいなやつらと比べると静かだけど、国のための戦いの中に情熱がないわけじゃないんだ」

Eriksson has a fully fit squad to select from for what is England's most important game since the World Cup quarter-final against Brazil.

エリクソンは、ワールドカップでのブラジルとの準々決勝以降でイングランドにとって最も重要な試合は何かということで十分に合うsquadを選んでいる。

fully fit squadってどう訳します?十分に合った一団?
とか思ってたら次の文章にsquadが出てきて、squadは代表チームだろうと思われます。
fully fitをどう訳すのかがポイント。
ただ、from for what がよくわからないので微妙なのは変わらず。

エリクソンは、ワールドカップでのブラジルとの準々決勝以降でイングランドにとって最も重要な試合は何かということで十分に合う代表チームを選んでいる。


Beckham, Kieron Dyer and Sol Campbell have all recovered from minor injuries to take their place in the squad.

ベッカム、キーロン・ダイアーそして、ソル・キャンベルは、ちょっとしたケガから復帰して、squadの中から彼らの居場所を手にした。

squadは、代表チーム、ということみたいですね。

And Rio Ferdinand returned after giving evidence at the trial of another man accused of attempted rape in a case at Leeds Crown Court.

そしてリオ・ファーディナンドは、ある男性が、リーズ刑事裁判所でのレイプ未遂事件の審理で証言した後に復帰している。

Campbell is expected to replace Gareth Southgate in the heart of defence.

キャンベルは守備の心臓としてグレース・サウスゲートに取って代わることが期待される。

これあやふや。

Dyer could be left out of the starting line-up if Eriksson decides to push Paul Scholes further forward and bring Nicky Butt into a deep midfield role.

ダイアーは、エリクソンがポール・スコールズをフォワードに起用し、ニッキー・バットを中盤の底で起用することを決断すると、スタメンから外されるだろう。

まだある。
なんか、やりなれないことやったから脳みそぶよぶよしてきた。
とりあえずここら辺でやめちゃおう。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/2(水) 22:36  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2901101.stm
>
>Beckham defends England
>
>ベッカムがイングランドを守る。
>
>England captain David Beckham has made a staunch defence of the side ahead of Wednesday's crucial clash with Turkey.
>
>イングランド代表キャプテン、デイビッド・ベッカムは、水曜日に行われるトルコとの重要な試合を前にサイドの堅固なディフェンスを作り終えた。
>
>crucial clashってどう訳します?
>crucialだけだと重大なとか、決定的なとかの意味なんですが、clashがくっつくとピンとこないんですよね。
>決定的な衝突、で重要な試合、と訳していいものかどうか。

チーム同士が戦うって意味があるようなので、重要な試合で良いと思う。
でも「crucial clash」だから、「試合」より「一戦」の方がしっくりきそう。
ってことで、そこは「トルコとの大事な一戦を前に」かなぁ。


とりあえず。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/2(水) 23:22  -------------------------------------------------------------------------
   ▼ホシさん:
>▼tetoさん:
>>Beckham defends England
>>ベッカムがイングランドを守る。
>>
>>England captain David Beckham has made a staunch defence of the side ahead of Wednesday's crucial clash with Turkey.
>>
>>イングランド代表キャプテン、デイビッド・ベッカムは、水曜日に行われるトルコとの重要な試合を前にサイドの堅固なディフェンスを作り終えた。

>チーム同士が戦うって意味があるようなので、重要な試合で良いと思う。
>でも「crucial clash」だから、「試合」より「一戦」の方がしっくりきそう。
>ってことで、そこは「トルコとの大事な一戦を前に」かなぁ。

イングランド代表キャプテン、デイビッド・ベッカムは、水曜日に迫った
トルコとの激突(or決戦/対決/一戦もよし!)に備え、水も漏らさぬ
サイドディフェンスを作り上げた。

こんな感じですかね。
背景としては現在トルコがグループ7の首位、勝点差2でイングランドが
2位につけてます。各グループの1位は自動的に本大会進出、各グループの
2位10チームはホーム&アウェイのプレーオフで5枠を争う、と。
イングランドとしてはトルコに土をつけて首位に踊り出、本大会出場を
確実にしたいので、「決戦」「対決」的ニュアンスが合うようです。
私もトリアエーズここまで(笑)。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/2(水) 23:35  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>背景としては現在トルコがグループ7の首位、勝点差2でイングランドが
 以下略

その背景調べるのが面倒だったんで押さえ気味にしたんだけど。

だとするとスポーツ紙にありがちな
「トルコとの天王山をひかえ」
ってのがしっくりくるかな。


駄レスで申し訳無い。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/2(水) 23:55  -------------------------------------------------------------------------
   ▼ホシくんさん:
>だとするとスポーツ紙にありがちな
>「トルコとの天王山をひかえ」
>ってのがしっくりくるかな。
場合によっては「ガチンコ勝負」とかも使えそうですな(笑)ナイナイ

2つめの文。
>Coach Sven-Goran Eriksson and the players came in for considerable >critcism following a tame 2-0 win over Liechtenstein on Saturday.
critcism は criticism の脱字じゃないですかね。批判。

スヴェン・ゴラン・エリクソン監督と選手たちは、去る土曜日に行われた
リヒテンシュタイン戦での面白味のない2-0勝利で痛烈な批判を受けた。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/3(木) 0:22  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:

>場合によっては「ガチンコ勝負」とかも使えそうですな(笑)ナイナイ

最近ならアリですね。

>2つめの文。
>critcism は criticism の脱字じゃないですかね。批判。

なんと!BBCも間違うんですなぁ。

ちなみにEURO2004関連リンク。

UEFA
http://www.euro2004.com/competitions/euro/index.html
UEFA内のEURO2004日本語版
http://jp.euro2004.com/competitions/EURO/index.html


England vs Turkey 専用ページ
http://www.euro2004.com/competitions/EURO/FixturesResults/Round=1579/Match=69363/index.html
日本語版
http://jp.euro2004.com/competitions/EURO/FixturesResults/Round=1579/Match=69363/index.html

England 専用ページ
http://www.euro2004.com/Competitions/EURO/Teams/Team=39/index.html
日本語版
http://jp.euro2004.com/Competitions/EURO/Teams/Team=39/index.html

Turkey 専用ページ
http://www.euro2004.com/Competitions/EURO/Teams/Team=135/index.html
日本語版
http://jp.euro2004.com/Competitions/EURO/Teams/Team=135/index.html

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/3(木) 0:37  -------------------------------------------------------------------------
   部分的に。

insultedは受身で良いと思います。
でも、インタビューの中で大衆に向けて語っているんだと思うんで、
「僕は傷ついてるよ」
くらいが穏当かと。

fully fit squadってのは、「十分な部隊」かな?
squadは軍隊でも使われる用語ですよね。
ちなみにSquad Leaderは分隊長とかいう意味で
サンダース軍曹なんかがそうですね。

だから、フットボールの試合を戦闘に、代表チームを部隊になぞらえた
「熱い魂を持った闘う集団」っていうニュアンスを込めているんではないかと。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : とりてん  ■日付 : 03/4/3(木) 0:53  -------------------------------------------------------------------------
   何かNOVAにでも来たかの様な錯覚を覚えています。
勉強して出直してきます(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/3(木) 1:13  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼とりてんさん:
>何かNOVAにでも来たかの様な錯覚を覚えています。
>勉強して出直してきます(笑)

そんな事言わずまとわりついてください(笑)。

England vs Turkey、J SKY SPORTSで放送しないんで見れないのかと肩を落としていたら
G+で放送するんですね、この試合。
http://www.backendtv.net/tv.php?site=004&mode=00&ldate=1&shour=00&lhour=24&category=a&station=1904&arg=1904&arg2=004ch&sdate=20030403

サポティスタ見てたら載ってました。
我が家ケーブルテレビ引いてるんで見れちゃうんですよ、この試合。
ビバ、我が家!
家賃払えないくせに贅沢な生活しとります(笑)。

しかしさっきふと考えたんですけどね、我らアジア民族は
ワールドカップ前年とワールドカップの年に激しく燃えるわけですよ。
そりゃー激しくね。
テーハーミングック、ですよ、国を挙げて。
ところが今のこの時期、なんもない。
ほんと、なんもない。

なんもないからTVがオリンピック予選をあおりまくってるんですが
ヨーロッパ諸国から見たら所詮年代別代表。
やつらから見ればとてもじゃないけど本気出せる大会じゃない。

だって、欧州選手権本戦に向けて激しい予選があるわけで。
彼らのタイムスパンを大雑把に見てみると
2001 W杯予選
2002 W杯本戦
2003 Euro予選
2004 Euro本戦
2005 W杯予選
2006 W杯本戦
以下毎年予選と本戦の繰り返しの無限ループ。

そりゃ強くなるぜよ。

我らがアジア民族、ヨーロッパに近づくのはまだまだ先の話やなぁ。
というか、近づけるんだろうか?

テーヒャミングックはまあ、さておき
中国が2部リーグを持ってるのには驚いた。

アジア広すぎるから東アジア選手権には意義があると思うし
中国のCリーグが今後強くなっていけば、日本にとって非常に喜ばしい状況にはなりますね。
身近にいるライバルが強くなるのが強化には手っ取り早いし。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/3(木) 13:14  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>England vs Turkey、J SKY SPORTSで放送しないんで見れないのかと肩を落としていたら
>G+で放送するんですね、この試合。
録画したんですが、DVD-Rへのコピーができない信号が含まれているらしく
DVD-Rに焼けませんでした。
たぶん、DVD-RAMだったらいけるはずなんですが、それにしても残念。

で、天王山を終えた後にイギリスメディアの見出し

England surge past Turkey
感情わき立つイングランドがトルコを下す
http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2909009.stm

Passion wagon
情熱のワゴン
http://www.thesun.co.uk/article/0,,2002390000-2003151331,00.html

一晩で論調正反対に。
現金と言うか、わかりやすいというか。
まあしかし試合はホントPassionのるつぼでした。

ルーニー、17歳で先発。
世の中にはすげー人間もいるモンです。

Eriksson hails Rooney
エリクソンはルーニーを(トルコに)浴びせた
http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911771.stm

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : かぼすシュ−ト  ■日付 : 03/4/3(木) 20:45  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>▼tetoさん:

ここは英訳スレッドか・・・(笑)

>ルーニー、17歳で先発。
>世の中にはすげー人間もいるモンです。

日本にもこういう選手が出現しないかな。
まだそういう選手を生み出す土壌ができてないもんな。
でもル−ニ−、これからどう伸びるのか?
どう指導していけばいいのか?
思春期にここまで伸びてしまうと、気が狂いそうだな(笑)

>Eriksson hails Rooney
>エリクソンはルーニーを(トルコに)浴びせた

エリクソンは昨年のワ−ルドカップで私的には1番かっこいい監督
だった。戦況を見つめる眼、勝利の眼、敗者の眼、ひとつひとつが
様になっている・・・かっこいい〜

>http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911771.stm

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/3(木) 21:54  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼かぼすシュ−トさん:
>日本にもこういう選手が出現しないかな。
>まだそういう選手を生み出す土壌ができてないもんな。

代表メンバーの中に入って物怖じしない精神力が一番問題でしょうね。
それだけタフな精神力を若い人が持ったとして
日本の場合排除しにかかるような気がします。

ただ、テクニックだけみれば十分代表で通用する選手はいるんじゃないかと。
精神力もそうだし、フィジカルの頑丈さも必要。

うーむ、ルーニーはホント奇跡みたいな存在ですね。

>エリクソンは昨年のワ−ルドカップで私的には1番かっこいい監督
>だった。戦況を見つめる眼、勝利の眼、敗者の眼、ひとつひとつが
>様になっている・・・かっこいい〜
>
>>http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911771.stm

サポーターにも人気ありましたね。
イングランドサポーターがエリクソンのTシャツ着てましたもん。
カメルーンのメツ監督もかっこよかったなぁ。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/4(金) 0:02  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>▼かぼすシュ−トさん:
ルーニーいいですねー。話題変えてごめんなさい。亀ですんまそん。
昨日は途中から別な方面に夢中になってしまい(爆)そのうち眠くなりますた。
もう旬を過ぎたんですが記事の続きを少しだけ。

>And Beckham has vehemently denied England lack passion and motivation as they prepare for Wednesday's Euro 2004 Group Seven tie at Sunderland.
>tieって 〔英〕 (トーナメント中の)1試合という意味があるんですが、そういう意味でいいんだろうか?
▽違うかも知れないんですけど、このような解釈はいかがでせう。
そしてベッカムは「水曜日サンダーランドで行われるEuro2004グループ7の試合を引き分けるつもりの、情熱も覇気もないイングランド代表」といった意見を激しく否定した。

>"I am insulted," said Beckham of the claim.
>「ぼくは侮辱されたよ」とベッカムは主張の中で述べた。
>セリフは受身と取っていいんでしょうか?
▽受身でございましょう。
「僕は侮辱された気持ちだ」とベッカムは抗議した。

>"I am England captain and when people say that the passion is not there it doesn't affect me, but it annoys me.
>「ぼくはイングランド代表のキャプテンで、人々が代表に情熱がないって言うことを好きじゃないし、いらいらさせることなんだ」
▽翻訳ってより良くシンプルな日本語を模索する作業ですな。
「僕はイングランド代表のキャプテンだ。僕らの間に情熱がないなんて言われると、奮うどころか不愉快だよ。」

>"It's a mistake to say the team lack passion. We are quieter than guys like Tony Adams and Paul Ince, but we are no less passionate about playing for our country."
>「チームに情熱がないというのは間違いだよ。ぼくたちはトニー・アダムスやポール・インスみたいなやつらと比べると静かだけど、国のための戦いの中に情熱がないわけじゃないんだ」
▽わけじゃない、はちょっと違うかな。断じて劣っていないと言っとるようです。
「チームに情熱がないなんて言うのは間違っている。そりゃあトニー・アダムスやポール・インスのような選手達に較べれば、僕達は静かなものかも知れないけれど、我が国のためにプレーすることへの情熱において、僕達は全く劣っていない。」

squadはホシさんの解釈でいいと思うんですけど、ちょっとロジック的に気になるんで
また思いついたら。・・・などと言っている間にまた新しい英文記事が課題に??

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/4(金) 0:56  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:

>ルーニーいいですねー。話題変えてごめんなさい。亀ですんまそん。

すごいッスよね。

>▽違うかも知れないんですけど、このような解釈はいかがでせう。
>そしてベッカムは「水曜日サンダーランドで行われるEuro2004グループ7の試合を引き分けるつもりの、情熱も覇気もないイングランド代表」といった意見を激しく否定した。

なるほど、そういう解釈もありますか。
英語は難しいなぁ。
tieのニアンスでネイティブはわかるんでしょうね。

>squadはホシさんの解釈でいいと思うんですけど、ちょっとロジック的に気になるんで

BBCのサイトにこの言葉が使われてて
まあ、「代表チーム」の特殊な言い方なんだろうなと想像つきます。
「我が部隊」みたいな固い言い方なんでしょうね。

>また思いついたら。・・・などと言っている間にまた新しい英文記事が課題に??

ルーニーもので。
でも難しい文章ばかりでわけわからないです。

>▽翻訳ってより良くシンプルな日本語を模索する作業ですな。

なるへそ、言い換えればそういうことですね。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:一日一本英語記事を訳すスレ  ■名前 : teto@コンパル  ■日付 : 03/4/4(金) 14:46  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>>squadはホシさんの解釈でいいと思うんですけど、ちょっとロジック的に気になるんで
>
>BBCのサイトにこの言葉が使われてて
>まあ、「代表チーム」の特殊な言い方なんだろうなと想像つきます。
>「我が部隊」みたいな固い言い方なんでしょうね。

先日川崎の広報のKさんから「マガジンに山根のインタビューが載ります」
とかという話を聞いたような気がしたのでコンパルでマガジンをあさっていたら
squadが出てきました。2003.4.25号no.917のp.56に
英語で見るサッカーという原稿があるんですが
この中に、代表に呼ばれる事を"A wins(gets) a call-up in the Enland squad"
というとかかれています。
call-upはもともと軍隊に出頭を命じられた時に使われていたようで
代表チームに呼ばれた場合は基本的に応じる、と言う事から代表にも使われるようになったとのこと。

call-upが軍隊用語なので、squadも使われるわけですね。
すげー納得しました。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Eriksson hails Rooney  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/4(金) 0:51  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911771.stm
Eriksson hails Rooney
エリクソンはルーニーを仕向けた
▽こりゃ自信なし

Sven-Goran Eriksson lavished praise on 17-year old striker Wayne Rooney after England's crucial 2-0 Euro 2004 qualifying win over Turkey at the Stadium of Light.

スベン-ゴラン・エリクソンは、「スタジアムオブライト(光のスタジアム)」で行われたイングランドにとって重要なトルコとのEuro2004の予選を2-0で勝利した後、17歳のストライカー、ウエイン・ルーニーに惜しみない賞賛を与えた。

Rooney inspired England to victory with a stunning individual display as goals from Darius Vassell and David Beckham sealed the triumph.

ルーニーはその個人能力でイングランドに勝利への感情を喚起させ、勝利につながったダリアス・バッセルとデイビッド・ベッカムのゴール??
▽この文章は難しい。

Eriksson revealed that he had left it late to tell Rooney he would be playing, and hinted the Everton striker would hold on to his starting place for the next match.

エリクソンは、ルーニーに起用することを遅く伝えたことを告白し、このエバートンのストライカーが次の試合でも先発することを示唆した。

"Wayne only knew about it at about four o'clock. To be fair to him he said 'okay' - it was a very good reaction," Eriksson said.

「ウエインはそれが4時にあるということしか知らなかった。To be fair to him?(彼にフェアに??)彼はOKといった。とてもいい反応だった」とエリクソンは語った。

"He's a great talent, we knew that before. But now we know he's ready for the big matches.

「彼の偉大な能力の事を私たちは前から知っていた。しかし、今まさに私たちは彼がビッグゲームで通用することを知った」

"I can't see any reason why I should leave him out if he plays like that.

「私には、彼があのようなプレーをする限り、彼を外す理由がないよ」

"But all the players played well. It was an extremely good effort all round and these are three very good points," he added.

「だけどすべての選手はがんばってる。すべてにおいて非常に努力し、3つの素晴らしい点がある」彼は加えていった。

Rooney's stunning performance also drew praise from Bill Kenwright, owner of his club Everton.

ルーニーのすばらしいパフォーマンスは、彼が所属するエバートンのオーナーであるビル・ケンライトからの賞賛も引き出した。

"If our expectations are high that's probably good for the boy and will help keep him up there," Kenwright told BBC Radio Five Live.

「持ち私たちの期待が高ければ、それはおそらく彼にとっていいことであり、その場所に彼を押し上げる助けになるだろう」とケンライトは、BBCラジオファイブライブで語った。

"But the boy has something special that we have to cherish and look after, and that's what we have to do at Everton."

「しかしあの少年は何か特別なものを持っているので、育て面倒を見る必要がある。そしてそれはエバートンですべきことだ」


いっぱいいっぱいです。
今日はここまで。

Rooney's performance will have alerted talent scouts with the world's biggest clubs, but Kenwright has no fears that he will leave.

"Are you trying to tell me there's a bigger club than Everton? Do me a favour, he's going nowhere."

Eriksson was delighted with the way his side adapted to a slight change in formation and admitted that defeat would have almost certainly handed the group to the Turks.

"We controlled the midfield and made life very difficult for them. We also defended very well - you have to against Turkey.

"It was a very important game for us. If Turkey had won they would have more or less won the group.

"I think it was a small surprise for them that we played as well as we did," Eriksson added.

England captain David Beckham said he thought Eriksson's side had silenced their critics by gaining the victory.

"We showed passion. The 'no-hopers' did well in the end," he said.

"We deserved the win. We worked hard, battled hard and there was definitely a lot of passion from everyone out there. The best team won in the end.

"It's a great night for English football and for the young players who've come into the team.

"We put in a professional performance on Saturday and a magnificent one here."

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Eriksson hails Rooney  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/4(金) 13:09  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911771.stm
>Eriksson hails Rooney
>エリクソンはルーニーを仕向けた

エリクソンはルーニーを称えた。

hailには、挨拶するとかの意味があるけど、ただの挨拶じゃなくて
「歓呼の声で」という大げさなニュアンスがあるっぽいんで。

>▽こりゃ自信なし
>
>Sven-Goran Eriksson lavished praise on 17-year old striker Wayne Rooney after England's crucial 2-0 Euro 2004 qualifying win over Turkey at the Stadium of Light.
>
>スベン-ゴラン・エリクソンは、「スタジアムオブライト(光のスタジアム)」で行われたイングランドにとって重要なトルコとのEuro2004の予選を2-0で勝利した後、17歳のストライカー、ウエイン・ルーニーに惜しみない賞賛を与えた。

正確に訳すと言い回しがくどい気がするんで、

スベン-ゴラン・エリクソンはEuro2004の予選でトルコに2-0と勝利した後、
17歳のストライカー、ウエイン・ルーニーに惜しみない賞賛を与えた。

と端折っちゃう。


>
>Rooney inspired England to victory with a stunning individual display as goals from Darius Vassell and David Beckham sealed the triumph.
>
>ルーニーはその個人能力でイングランドに勝利への感情を喚起させ、勝利につながったダリアス・バッセルとデイビッド・ベッカムのゴール??

ルーニーは驚異的な個人能力を発揮することでイングランドに勝利への執念を喚起し、
ダリアス・バッセルとデイビッド・ベッカムのゴールで勝利を確実なものとした。

これもあんまし良くないね。

とりあえず。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Eriksson hails Rooney  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/4(金) 19:03  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>▽この文章は難しい。
>
>Eriksson revealed that he had left it late to tell Rooney he would be playing, and hinted the Everton striker would hold on to his starting place for the next match.

これは、試合での起用と、それが先発であることは同時に伝えたんですよね。
next matchってのはトルコ戦のことでしょ。


↓大意はこんな感じかな?
エリクソンは、次のように告白する。
次の試合にルーニーを起用するつもりがあることは遅めに伝えた。
そしてそれが先発であると示唆したことも。


>"Wayne only knew about it at about four o'clock. To be fair to him he said 'okay' - it was a very good reaction," Eriksson said.

それに対するルーニーの反応は、特に気負った様子も無く自然体で
好ましかった。と言いたいわけですよね、エリクソンは。

↓だからこんな感じかな?

「ウェインは試合が単に4時から始まるということしか知らなかったよ。
彼のために公正に言うけど、彼は「OK」と答えただけだった。
それは(気負った様子もなく)とても良い反応だったよ。」とエリクソンは語った。


ここまで。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Moyes urges Rooney omission  ■名前 : teto@Kaz家  ■日付 : 03/4/4(金) 18:02  -------------------------------------------------------------------------
   http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2915699.stm

Moyes urges Rooney omission
モイスはルーニーを代表から外すよう要請

Everton manager David Moyes has asked Sven-Goran Eriksson not to call up Wayne Rooney for England's friendly in South Africa next month.

エバートンのデイビッド・モイスは、スベン-ゴラン・エリクソンに、来週の南アフリカとの親善試合にルーニーを召集しないよう頼んだ。

England coach Eriksson hinted that Rooney would keep his place in the side after his impressive display in the 2-0 Euro 2004 qualifier win against Turkey on Wednesday.

イングランド代表監督のエリクソンは、水曜日にトルコを相手に2-0で勝利したEuro2004予選で、印象的なプレーを見せたルーニーの代表定着を示唆していた。

But Moyes, who has tried to shield the 17-year-old striker from the glare of publicity, believes it would be better for Rooney to stay at home.

しかし、17歳のストライカーを世間の注目から保護しようとしているモイスは、ルーニーが家にとどまる方がいいと考えている。

"I would hope that England do not include Wayne in any end-of-season trips," Moyes told the Daily Mail newspaper.

「わたしは、ウエインがイングランド代表のシーズンオフの遠征に含まれないことを願っている」とモイスはデイリーメール紙に語っている。

"What's the point in us trying to look after him if he's travelling away all over the world?

「私達のポイントは、彼が世界中を旅したとして、そのときに面倒を見られるかどうかなんだ」
▽これは難しい。

"It's not so much the extra games which are the worry but the length of time he is away.

「余分な試合がそんなに多くなくても、遠征に出ている時間の長さが心配なんだ」

"Sven has spoken to me a few times about him and I am sure he will understand the need to protect him, as we have done."

「スベンは、私に何度か彼の話しをしてくれた。そして彼は私達が行っているように、ルーニーを保護することの必要性を理解してくれた」

Moyes has regularly used Rooney as a substitute in the Premiership this season to avoid putting too much pressure on his young charge.

モイスは今期のプレミアシップで、ルーニーを控え選手として使ってきた。それは若き才能に過剰なプレッシャーがかかることを避けるためだ。

But Rooney confirmed his potential with a man-of-the-match display on his full England debut at the Stadium of Light.

しかしルーニーは、スタジアム・オブ・ライトでのイングランドA代表のデビュー戦で、マン・オブ・ザ・マッチになったことで、彼の力を確認した。

And he is likely to feature prominently in Eriksson's plans for the game in South Africa on 22 May and the friendly against Serbia-Montenegro at Leicester on 3 June.

そして彼は、エリクソンが5月22日に予定する南アフリカとの試合と、6月3日にレスターで行われるセルビア-モンテネグロとの親善試合の突出した特徴になりそうだ。

The matches will serve as important warm-ups for the Euro 2004 qualifier against Slovakia in Middlesbrough on 11 June.

これらの試合は、6月11日にミドルスブラで行われるスロバキアとのEuro2004予選に向けた重要なウオームアップになるだろう。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Moyes urges Rooney omission  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/4(金) 22:06  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@Kaz家さん:
>▽これは難しい。
>
>"It's not so much the extra games which are the worry but the length of time he is away.

ここは大胆に。
「心配なのは試合数じゃないんだ。家から離れている時間の方なんだよ。」


>And he is likely to feature prominently in Eriksson's plans for the game in South Africa on 22 May and the friendly against Serbia-Montenegro at Leicester on 3 June.


ここも大胆に意訳しちゃおう。←そろそろ疲れてきた証拠(笑)

そして彼は、5月22日の南アフリカとの試合と、
6月3日にレスターで行われるセルビア-モンテネグロとの親善試合でも、
エリクソンのプランにおいて重要な役割を演じそうだ。

とりあえずここまで。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Moyes urges Rooney omission  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/5(土) 0:13  -------------------------------------------------------------------------
   ▼ホシくんさん:
>▼teto@Kaz家さん:
くっ・・・無念。明日は早起きなので、今日は翻訳に参加でけません。
(ホンマは脳の限界らしい↑)
tetoさんもホシタンもよく頑張りますなー。
みんなと一緒に訳してくれる新たな助っ人の参入キボンキボン♪

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Moyes urges Rooney omission  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/5(土) 0:28  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>tetoさんもホシタンもよく頑張りますなー。

もしかして宿題出す方は楽なんじゃないかな?
後から訳す方がもっと良いもんにしなきゃって
変なプレッシャーかかるし。


>みんなと一緒に訳してくれる新たな助っ人の参入キボンキボン♪

それそれ。
でもあんまり上手すぎるのも興ざめしちゃいそう。
間違ってたら優しく教えてくれる人をはげしく希望。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Moyes urges Rooney omission  ■名前 : teto@Kaz家  ■日付 : 03/4/5(土) 1:05  -------------------------------------------------------------------------
   ▼ホシくんさん:
>▼hirokoさん:
>>tetoさんもホシタンもよく頑張りますなー。

なんかイングランド代表の話題とか読めるの楽しくなってきました(笑)
さっきBBCをナナメ読みしたんですが、
この前のトルコ戦でイングランド代表のサポーターがゴールの後にピッチに乱入したことに関して
FAが、アウエイでのトルコ戦のチケットをサポーターに販売しないかも
見たいな記事が出てて、ちゃんと対策ねるんだなぁと感心したりしてます。

>>みんなと一緒に訳してくれる新たな助っ人の参入キボンキボン♪
>
>それそれ。
>でもあんまり上手すぎるのも興ざめしちゃいそう。
>間違ってたら優しく教えてくれる人をはげしく希望。

いいっすね。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : FA considers Turkey boycott  ■名前 : teto@Kaz家  ■日付 : 03/4/6(日) 17:22  -------------------------------------------------------------------------
   次はコレを訳します。

FA considers Turkey boycott

FAはトルコ戦のボイコットを考えている。

The Football Association is considering not selling tickets to England supporters for the Euro 2004 qualifying match in Turkey.

(イングランド)サッカー協会は、トルコで行われるEuro2004予選のチケットをイングランドサポーター向けに販売しないかもしれない。

Wednesday's match at the Stadium of Light, which England won 2-0, was marred by crowd trouble and the FA is desperate to avoid further trouble in Turkey.

イングランドが2-0で勝ったスタジアム・オブ・ライトで水曜日に行われた試合で、marred by crowd trouble で、FAはトルコでのそれ以上のトラブルを desperate to avoidする。

The match will be played at Fenerbahce's Sukru Saracoglu stadium - and not at Galatasaray's notorious Ali Sami Yen stadium.

この試合は、ガラタサライのノトリオウス・アリ・サミ・エンスタジアムでは行われず、フェネルバフチェのスクル・サラコグルスタジアムで行われる予定だ。

Police arrested over 100 people before Wednesday's game and both England goals sparked incursions onto the pitch by supporters.

警察は水曜日の試合前に100人を超える人たちを逮捕し、イングランドの2得点はサポーターにピッチへの進入をひらめかせた。

Turkey defender Alpay was involved in a fracas with one England fan and Uefa is to make a full investigation of the disturbances.

トルコのDF、アルパイは、一人のイングランドのファンとのケンカに巻き込まれ、Uefaはこの騒ぎの容疑者を取り調べる。

中津に帰るのでコレくらいで。

"Safety has to be paramount and we have to take the right decision," FA spokesman Paul Barber told BBC Radio Five Live.

"If we consider that the best option is not to take tickets then that is something we will look at very seriously.

"Clearly taking tickets in the current circumstances is a potential risk in terms of potential violence both inside and outside the stadium."

But the FA is aware that if it decides not to take up its allocation of tickets, then other problems could arise.

"Not taking tickets runs the risk of fans travelling of their own with us not knowing where they are, how they are travelling or even where they are in the ground if they buy off the black market.

"Over the next couple of weeks we will be talking to all the agencies, the police, the Turkish FA, our own security people and working out what is the best possible decision."

The Turkish FA does not have to inform Uefa of the venue for the return match until 60 days before the fixture is due to take place.

But reports in the Istanbul media said the 50,000 capacity Sukru Saracoglu had been earmarked for the game.


"My information is that the game will not be played at Galatasaray's stadium," said Turkey's Fifa executive committee member Senes Erzik.

"It needs to have a total renovation and may even be under construction in October."

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA considers Turkey boycott  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/6(日) 22:42  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@Kaz家さん:
>次はコレを訳します。
>Wednesday's match at the Stadium of Light, which England won 2-0, was marred by crowd trouble and the FA is desperate to avoid further trouble in Turkey.
>イングランドが2-0で勝ったスタジアム・オブ・ライトで水曜日に行われた試合で、marred by crowd trouble で、FAはトルコでのそれ以上のトラブルを desperate to avoidする。

イングランドが2-0で勝ったスタジアム・オブ・ライトでの水曜日の試合は、
群集の問題によってだいなしにされた。
そのため、FAはトルコでのより一層のトラブルを回避したい。
※群集の問題=フーリガンでいいのかな?

>中津に帰るのでコレくらいで。

飲みすぎで脳みそにスが入ってるんでコレだけ。(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA considers Turkey boycott  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/7(月) 0:22  -------------------------------------------------------------------------
   ▼ホシくんさん:
>▼teto@Kaz家さん:
>>Wednesday's match at the Stadium of Light, which England won 2-0, was marred by crowd trouble and the FA is desperate to avoid further trouble in Turkey.
>>イングランドが2-0で勝ったスタジアム・オブ・ライトで水曜日に行われた試合で、marred by crowd trouble で、FAはトルコでのそれ以上のトラブルを desperate to avoidする。
>イングランドが2-0で勝ったスタジアム・オブ・ライトでの水曜日の試合は、
>群集の問題によってだいなしにされた。
>そのため、FAはトルコでのより一層のトラブルを回避したい。
>※群集の問題=フーリガンでいいのかな?
結果的にフーリガンが起こしたと言えるようだけど、後の文で説明があるので、
ここでは「群集=観衆が起こしたトラブル」で。またdesperate to avoidは
「avoidするのに必死」。

イングランドが2−0で勝利した水曜日のスタジアム・オブ・ライトでの試合は、
観衆が起こしたトラブルでだいなしにされた。そのためFAはこれ以上のトラブルを
回避するのに必死となっている。

>>中津に帰るのでコレくらいで。
>飲みすぎで脳みそにスが入ってるんでコレだけ。(笑)
妄想により蹂躙されたそうなのでコレだけ。ってうそうそ(笑)。

>The match will be played at Fenerbahce's Sukru Saracoglu stadium - and not at Galatasaray's notorious Ali Sami Yen stadium.
>この試合は、ガラタサライのノトリオウス・アリ・サミ・エンスタジアムでは行われず、フェネルバフチェのスクル・サラコグルスタジアムで行われる予定だ。
notorious はならず者、悪名高いという意味。昔デュラン・デュランの唄にあったなあ。
ノッ♪ノッ♪ ノトーリアス♪ てなわけで。

この試合は悪名高いガラタサライのアリ・サミ・エン・スタジアムではなく、
フェネルバフチェのスクル・サラコグル・スタジアムで行われる予定。

>Police arrested over 100 people before Wednesday's game and both England goals sparked incursions onto the pitch by supporters.
>警察は水曜日の試合前に100人を超える人たちを逮捕し、イングランドの2得点はサポーターにピッチへの進入をひらめかせた。
sparked(火花・閃光のように) incursions(侵入)で乱入にしますか。

水曜日は、試合前に警察が100人以上を逮捕、イングランドの2得点はそれぞれ、
サポーターがピッチに乱入する騒ぎとなった。

次の文はばちぐです。 ん〜トリアエーズ。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA considers Turkey boycott  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/7(月) 0:36  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼ホシくんさん:

いつもつきあっていただきましてありがとうございます。
英文解釈の勘みたいなのが付いてきたような気がしないでもないような
気がするような、そんな今日この頃です。

中津の実家からはダイアルアップ接続なので、たぶんしばらく英文解釈はお休みですが
また再開したときはよろしくです。

で、この原稿のURLがなかったんで書いときます。
FA considers Turkey boycott
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/2916901.stm

続報
FA waits on ticket decision
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2922023.stm

Uefaまででてきちゃった
Uefa to probe crowd fracas
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2911825.stm

サポーターも試合前から結構逮捕されてるらしい
Arrests mar England game
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/2911623.stm
106人だって。

いつだったか、浦和サポーターがアウエイの札幌で、一人逮捕されてたなぁ。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Beckham move denied  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/14(月) 18:54  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   こいつを訳そうかと。
しかし辞書がない(笑)。
マドリーへの移籍報道を否定する記事ですね。

http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/m/man_utd/2919541.stm
Beckham move denied

Sir Alex Ferguson has vigorously denied that Manchester United midfielder David Beckham is moving to Real Madrid.

Uncertainty has again arisen over Beckham's future after reports suggested that a &pound;38m switch to the Bernabeu in the summer was close to completion.

But Old Trafford coach Ferguson and the club insist the England captain is going nowhere.

"It is totally inaccurate to suggest a deal has been done with Real Madrid for David Beckham," said Ferguson.

"I know there has been speculation, but to my knowledge there has been no contact whatsoever with Real over Beckham."

Beckham missed United's 6-2 win over Newcastle on Saturday with a hamstring injury, which he suffered in the Champions League defeat to Real Madrid last Wednesday.

A statement from United added: "We can categorically deny that any deal is in place to sell David Beckham to Real Madrid.

"David will be a Manchester United player next season."

The Spanish giants have also not taken kindly to the renewed reports over their supposed interest in Beckham.

"This kind of story shows a lack of respect for clubs like Manchester United, who are friends of ours," Real Madrid president Florentino Perez told The Mirror newspaper.

"There have been a series of unfounded rumours, but it has not entered the head of anyone at Real Madrid that Beckham could play for Real Madrid next season.

"This also shows a lack of respect for the players we have at Real Madrid .

"I made this clear a week ago, or more, and nothing has changed."

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/15(火) 0:02  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>こいつを訳そうかと。
>しかし辞書がない(笑)。
ハテ?(笑)それは私が先走ってもいいってことですか?(←誰も言ってません)

>マドリーへの移籍報道を否定する記事ですね。
>http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/m/man_utd/2919541.stm

>Beckham move denied
「ベッカム移籍なし」

>Sir Alex Ferguson has vigorously denied that Manchester United midfielder David Beckham is moving to Real Madrid.
サー・アレックス・ファーガソン(卿=Sir ※ファーガソン監督は
ナイトの称号を持っている)は、マンUのMFデイヴィッド・ベッカムの
レアル・マドリッドへの移籍をきっぱりと否定した。

>Uncertainty has again arisen over Beckham's future after reports suggested that a &pound;38m switch to the Bernabeu in the summer was close to completion.
今夏3800万ポンド(約72億円 ※ポンドはいまいちよくわかりませんが、
報道から)でベルナベウ(=レアルの本拠地)へ移籍する話は既に
決定済みとの報道の後で、ベッカムの将来がまた不確実なものとなった。

>But Old Trafford coach Ferguson and the club insist the England captain is going nowhere.
しかしオールド・トラフォード(マンUの本拠地)のファーガソン監督と
クラブは、イングランド代表キャプテンがどこへも行きはしないことを
強調した。

>"It is totally inaccurate to suggest a deal has been done with Real Madrid for David Beckham," said Ferguson.
「デイヴィッド・ベッカムについてレアル・マドリッドと取引が成立した
というのは全くのデマだ。」ファーガソンは言った。

>"I know there has been speculation, but to my knowledge there has been no contact whatsoever with Real over Beckham."
「そういった思惑があったことは承知している。しかし私の知る限り
ベッカムのことでレアルから接触があったという事実はないのだ。」

おそまつでございます。とりあえず前半だけ。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/15(火) 0:29  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼tetoさん:
>>こいつを訳そうかと。
>>しかし辞書がない(笑)。
>ハテ?(笑)それは私が先走ってもいいってことですか?(←誰も言ってません)

hirokoねーさん、ステキです(笑)。

しっかし、ホントに移籍しないんだろうか?(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : ホシくん  ■日付 : 03/4/15(火) 0:29  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼tetoさん:
>>こいつを訳そうかと。
>>しかし辞書がない(笑)。
>おそまつでございます。とりあえず前半だけ。

ごめん。明日からしばらく忙しくて。
ということで後は任せた。(笑)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/15(火) 14:51  -------------------------------------------------------------------------
   続きです。
>http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/m/man_utd/2919541.stm

>Beckham missed United's 6-2 win over Newcastle on Saturday with a hamstring injury, which he suffered in the Champions League defeat to Real Madrid last Wednesday.
先週水曜日のチャンピオンズリーグ、レアル・マドリッドに敗戦した
試合で負傷したベッカムは、ハムストリングの故障のため、6-2で
勝利した土曜日のニューカッスル戦への出場を逃した。

>A statement from United added: "We can categorically deny that any deal is in place to sell David Beckham to Real Madrid.
クラブ(マンU)からは声明が出された。「デイヴィッド・ベッカムを
レアル・マドリッドに売り渡す取引などは、断固として行われていないと
私共は明言できます。」

>"David will be a Manchester United player next season."
「デイヴィッドは来期もマンUでプレー。」

>The Spanish giants have also not taken kindly to the renewed reports over their supposed interest in Beckham.
スペインの巨人(レアル・マドリッド=白い巨人の愛称を持つ)もまた、
彼らがベッカムに興味を示していることを示唆した、この新たな報道を
気に入ってはいない。

>"This kind of story shows a lack of respect for clubs like Manchester United, who are friends of ours," Real Madrid president Florentino Perez told The Mirror newspaper.
「この手の話には、我々の友人であるマンチェスター・ユナイテッド
というクラブに対する尊敬の念が全く欠けている。」レアル・マドリッド
会長のフロレンティーノ・ペレス氏は、ミラー紙へ語った。

>"There have been a series of unfounded rumours, but it has not entered the head of anyone at Real Madrid that Beckham could play for Real Madrid next season.
「未確認の噂は山ほどあるが、レアル・マドリッドの人間は誰ひとり、
来期ベッカムがレアル・マドリッドのためにプレーしてくれるという
発想をしていない。

>"This also shows a lack of respect for the players we have at Real Madrid .
 レアル・マドリッドでプレーしている私達の選手に対しても失礼
きわまりないことだ。

>"I made this clear a week ago, or more, and nothing has changed."
 私は1週間かもう少し前にもその点を明確にしたし、そこから
何も変化はない。」


う〜ん完訳♪このくらいの長さだとラクですねー。
しかし英国英語は表現が微妙に難しい。


▼tetoさん:
>hirokoねーさん、ステキです(笑)。
ギャー! 妄想星人tetooonちゃんになってましゅ♪(なってねーよ!)
どう読むんだか。(笑)

▼ホシさん:
>ごめん。明日からしばらく忙しくて。
>ということで後は任せた。(笑)
を、また出張ですかな?英語力はホシタソの方がよほど高いからな〜。
一気に戦力ダウソでございます。(涙)

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/16(水) 1:53  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:

激しく略!

なんだ、hirokoさんにふれば訳してくれるんじゃん。
というみもふたもない事はいいません。
ありがとうございました。

東京に帰ったらまた自分でやります。

つーか、今日高校生の学参を立ち読みしたんですがこれがまたむずかしい。
中学生レベルの文法からやり直すべきか、と悩んでおります。

>▼tetoさん:
>>hirokoねーさん、ステキです(笑)。
>ギャー! 妄想星人tetooonちゃんになってましゅ♪(なってねーよ!)
>どう読むんだか。(笑)

つっこめないんでこういうのなしの方向で(笑)。

つーか、ステキです。
英語できるhirokoさん。

>▼ホシさん:
>>ごめん。明日からしばらく忙しくて。
>>ということで後は任せた。(笑)
>を、また出張ですかな?英語力はホシタソの方がよほど高いからな〜。
>一気に戦力ダウソでございます。(涙)

お土産よろぴく>ホシさん。
どこに行かれるのか知りませんし、いつ合うかもわかりませんが(笑)。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/16(水) 5:09  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
むぅ…こんな激しい時間に目が醒めてしまいますた。

>なんだ、hirokoさんにふれば訳してくれるんじゃん。
>というみもふたもない事はいいません。
>ありがとうございました。
>東京に帰ったらまた自分でやります。
せっかくの楽しみを奪っちゃって申し訳なかったでしゅ。もうしませーん♪(爆)
妄想星人とか言いましぇーん!(殴)また突っ込み専任ってことで、次回の
課題を楽しみにお待ち申し上げておりマース。

>英語できるhirokoさん。
激しく誉め過ぎっす。全く話せません。話せない語学力なんてないのと同じです。


>>▼ホシさん:
>>>ごめん。明日からしばらく忙しくて。
>>>ということで後は任せた。(笑)
>>を、また出張ですかな?英語力はホシタソの方がよほど高いからな〜。
>>一気に戦力ダウソでございます。(涙)
>
>お土産よろぴく>ホシさん。
>どこに行かれるのか知りませんし、いつ合うかもわかりませんが(笑)。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Beckham move denied  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/17(木) 16:23  -------------------------------------------------------------------------
   日本代表ネットワーク見てたんですが、

■ペレス会長がベッカムへの興味認める
レアル・マドリードのフロレンティーノ・ペレス会長がマンチェスター・ユナイテッドMFデイヴィッド・ベッカムの獲得に動いていることを認めた模様。

なんですと?! その上に

■ペレス会長がフィーゴ放出を示唆
レアル・マドリードのフロレンティーノ・ペレス会長が今季限りで契約が切れるMFルイス・フィーゴの放出を示唆している模様。

ですか?!
世界最高の右サイドアタッカーは誰だ!なんていつも較べられる2人ですが、
さてさて行く末はどうなるんでしょう。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Raul misses Man Utd tie  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/22(火) 22:48  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/champions_league/2965089.stm

Raul misses Man Utd tie
ラウール、マンU戦を欠場

Real Madrid will be missing striker Raul while Manchester United expect Juan Sebastien Veron to return when the two clubs meet for their Champions League tie on Wednesday.

レアル・マドリーは、マンチェスタ・ユナイテッドにファン・セバスチャン・ベロンが帰ってくることが期待される水曜日に行われるチャンピオンズリーグの試合でストライカーのラウールを欠くことになるだろう。

Raul scored twice in Real's 3-1 first leg victory but will be absent for the return after undergoing surgery for acute appendicitis.

ラウールは、レアルが3-1で勝利した1stレグで2ゴールを決めているが、盲腸の手術のため欠場する予定だ。


The 25-year-old was rushed to hospital for an emergency appendectomy on Monday after complaining of fever and severe pain at the club's training ground.

この25歳は、月曜日にクラブの練習場で熱と痛みを訴えた後、病院で盲腸の緊急手術を受けている。

"The way things have happened is a surprise, but we are professionals and we can't start crying about it," said Real Madrid coach Vicente del Bosque.

「この出来事は驚きだ。しかし私たちはプロでありこのことで叫ぶわけにはいかない」とレアル・マドリーの監督ヴィンセント・デル・ボスケは言う。


"There is no doubt it is a big loss, but this squad is big enough to still do well in Old Trafford and all we can do is hope he recovers as quickly as possible."

「これが大きな損失なのは疑いの余地はない。しかしこのチームはオールド・トラッフォードでいい仕事をするに十分に大きく、彼ができるだけ早く回復することを望んでいる」

Madrid captain Fernando Hierro added: "What I want us to do now is get past Manchester to dedicate him the win. I hope we qualify and that he can help us is the next round if possible."

マドリーのフェルナンド・イエロキャプテンが付け加える「私が私たちに望むことは、マンチェスターを下し、その勝利を彼にささげることである。私は私たちがマンチェスター戦を通過し、可能なら彼が次のラウンドで私たちを助けてくれる事を望みます」

Brazilian striker Ronaldo has shrugged off the effects of a bruising Spanish league encounter with bitter rivals Barcelona at the weekend and will travel to Manchester.

ブラジル人ストライカーのロナウドは、苦いライバルのバルセロナとの週末のスペインリーグでこうむった怪我の影響から脱し、マンチェスターへ移動するだろう。

And Del Bosque could partner Ronaldo with Guti in attack or bring in Santiago Solari in a five-man midfield.

そしてデル・ボスケは、ロナウドのパートナーとしてフォワードのグティか5人の中盤の一人としてサンティアゴ・ソラリをつけるだろう。

Meanwhile, United boss Ferguson should have Argentine playmaker Veron to call on and lessen the blow of losing Paul Scholes through suspension.

さしあたり、ユナイテッドの監督であるファーガソンは、アルゼンチンのゲームメーカーであるベロンを起用し、累積で出場できないポール・スコールズの穴を埋めるだろう。

Veron has been undergoing intensive treatment on a knee ligament injury which has kept him out since 5 March.

ベロンは、3月5日以来欠場することになったひざのじん帯の損傷に徹底的な治療を施している。

Right-back Gary Neville is also banned and Wes Brown is set to replace him at right-back with Phil Neville also an option.

右バックのギャリー・ネビルもbannedしており、右バックにはウェズ・ブラウンかフィル・ネビルが入る。

Defender John O'Shea has a knee problem but could be risked along with goalkeeper Fabien Barthez who came off with a thigh injury at half-time in Saturday's win against Blackburn.

ディフェンダーのジョン・オシー(?)はひざに問題を抱えているが、勝利した土曜日のブラックバーン戦のハーフタイムに、大腿部の怪我で交代したゴールキーパーのファビアン・バルデズもリスクを負っている。

Nicky Butt should shrug off a minor leg knock to play.

ニッキー・バットは、試合中の些細な足の打撲から脱した。

--------------------------------------------------------------------------------
問題を抱える選手のリスト
結構多い。

Man Utd (probable): Fabien Barthez; Wes Brown, Rio Ferdinand, Mikael Silvestre, John O'Shea; David Beckham, Roy Keane, Juan Sebastian Veron, Ryan Giggs; Ole Gunnar Solskjaer, Ruud van Nistelrooy.


Real Madrid (probable): Iker Casillas; Michel Salgado, Fernando Hierro, Ivan Helguera, Roberto Carlos; Luis Figo, Claude Makelele, Flavio Conceicao, Zinedine Zidane; Guti, Ronaldo.

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Ronaldo ends Man Utd dream  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/24(木) 14:35  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/champions_league/2965089.stm

Ronaldo ends Man Utd dream
ロナウドがマンUの夢を終わらせる。

Man Utd 4-3 Real Madrid
(Real win 6-5 on aggregate)
レアルが合計6-5で勝利

Ronaldo single-handedly wrecked Manchester United's Champions League dreams with a virtuoso display at Old Trafford.

ロナウドがsingle-handedlyでマンチェスター・ユナイテッドの芸術的なオールド・トラッフォードでの夢を破った。

Real Madrid's Brazilian superstar scored a stunning hat-trick to destroy United's ambition of reaching the final on home soil in May.

レアル・マドリーのブラジル人スーパースターは、美しいハットトリックを決め、5月にホームグラウンドで行われる決勝に進出しようとするユナイテッドの野望を打ち壊した。

Sir Alex Ferguson's men won a match liberally sprinkled with sparkling attacking football - but Real went through as United's defensive deficiencies were cruelly exposed again.

サー・アレックス・ファーガソンの選手たちは豊富に水をまくような輝く攻撃的サッカーで勝利した。しかし、レアルは通り抜けた。ユナイテッドの守備的deficienciesは再びつらさをむき出しにされた?

To add to the drama of a magical evening, David Beckham emerged from the substitutes' bench to score twice as United staged a late rally.

魔法の夜のドラマに付け加えると、控えのベンチから現れたデイビッド・ベッカムが2ゴールを決めたのはユナイテッドがもくろんだ遅い盛り返しだった。
??

Ruud van Nistelrooy gave United hope when he levelled Ronaldo's early goal.

ラド・ファン・ニステルローイはロナウドの早いゴールをイーブンにしてユナイテッドに希望をもたらした。

But Ronaldo struck twice more early in the second half to ensure Real always stayed tantalisingly out of United's reach.

しかしロナウドは後半のより早い時間に再びゴールし、ユナイテッドの追っ手から逃れることを確実にした。
?かなり意訳

Iven Helguera's own goal and Beckham's double gave United pride and the victory - but not what they so desperately wanted as they went in search of Champions League glory.

イバン・エルゲラの自殺点とベッカムの2点は、ユナイテッドにプライドと勝利をもたらした。しかしチャンピオンズリーグでの栄光という彼らの絶望的な希望は終わった。
??

Ferguson and his Real counterpart Vicente del Bosque both sprung selection surprises.

ファーガソンと彼のレアルの同じ立場のヴィンセント・デル・ボスケはともに選手選考で驚かせた。

United left Beckham out and preferred to recall Juan Sebastian Veron after seven weeks out - while Real gave a shock call-up to Steve McManaman.

ユナイテッドはベッカムをはずし、7週間の欠場の後に復帰したファン・セバスチャン・ベロンを起用した。レアルの驚きは、スティーブ・マクマナマンを召集したことだ。

Van Nistelrooy gave United early hope with a stinging drive that was well saved by Iker Casillas.

ファン・ニステルローイはイケル・カシージャスのいいセーブはあったが、さすようなドリブルでユナイテッドに早くから希望を与えた。

But the moment Old Trafford dreaded above all arrived after only 12 minutes when Ronaldo scored Real's crucial away goal.

しかし、試合開始からわずか12分で、ロナウドが決めたレアルの決定的なアウエイゴールがオールド・トラッフォードに駆けつけた人たちの上に降りかかったとき、彼らは恐怖した。

It was a move of ruthless precision, with Guti carving open the United rearguard for Ronaldo to fire a finish inside Barthez's near post.

それは冷酷な正確性の動きだった。グティがロナウドに対するユナイテッドの守備を切り開き、バルデズの二アポストを打ち抜いて決めた。

United were stunned and spent most of the first half attempting to regain their composure and fashion a lifeline.

ユナイテッドは唖然とし、前半のほとんどの時間を使って彼らの冷静さを回復し生命線を作ろうと試み続けた。

They succeeded three minutes before the interval, and it was provided inevitably by van Nistelrooy.

彼らはハーフタイムの3分前のファン・ニステルローイが供給した必然性で成功した。

He scrambled home after good work by Ole Gunnar Solskjaer - but United's joy was swiftly snuffed out.

彼はオレ・グンナー・スールシャールのいい仕事の後にスクランブルをかけた。しかしユナイテッドの喜びは速やかに消滅した。

Luis Figo posted the warning signals early in the second half by striking the bar, but it was a brief reprieve as Ronaldo was on target again after 50 minutes.

後半開始早々のルイス・フィーゴのバーをたたくシュートが非常等を点灯させた。しかしそれは50分のロナウドの枠内シュートからみれば一時しのぎにしか過ぎなかった。
???

Zinedine Zidane played in Roberto Carlos, who served up a simple finish for his fellow countryman.

ジネディーヌ・ジダンはシンプルにラストボールを同国人に供給するロベルト・カルロスとプレーした。

United were quickly back on terms when Ivan Helguera turned Veron's shot into his own net.

ユナイテッドはイバン・エルゲラがベロンのシュートを自ゴールに入れる事で、すばやくtermsに戻った。

#この場合のtermsはどう訳すべきなんですかね?
on equal terms 対等(の立場)で
という用例があるんですが、equalが抜けていますが、同点に追いついたということをいいたいのかな?

But Ronaldo was not to be denied, and any lingering United ambitions ended after 58 minutes when the Brazilian marksman flashed a stunning 25-yard drive past Barthez.

しかしロナウドは我慢しなかった。ユナイテッドの名残惜しげな野望は、58分にシュートの名手であるブラジル人が25年のキャリアを持つバルデズを打ち抜いて、終わった。

He was then taken off to a standing ovation from everyone inside Old Trafford.

彼はそのときオールド・トラッフォードにいるすべての人のスタンディング・オベーションさせた。


Beckham was introduced in place of the tiring Veron, and he made his point to the manager with a trademark free-kick with 20 minutes left.

ベッカムは疲れたヴェロンの場所に導かれた。そして20分を残すところで、彼のトレードマークであるフリーキックで、マネージャーのために点を決める。

He then scrambled home the winner on the night, but it was not enough to stop Real's march on another Champions League trophy.

彼はその夜の勝利を目指してスクランブルをかけたが、レアルのチャンピオンズリーグトロフィーに向けての行進を止めるには十分ではなかった。

--------------------------------------------------------------------------------

Man Utd: Barthez, O'Shea, Ferdinand, Brown, Silvestre (Phil Neville 79), Veron (Beckham 63), Butt, Keane (Fortune 82), van Nistelrooy, Giggs, Solskjaer.
Subs Not Used: Ricardo, Blanc, Forlan, Fletcher.

Booked: Veron, Fortune.

Real Madrid: Casillas, Salgado, Hierro, Helguera, Carlos, Zidane, McManaman (Portillo 69), Figo (Pavon 88), Makelele, Ronaldo (Solari 67), Guti.
Subs Not Used: Cesar, Morientes, Flavio, Cambiasso.

Booked: Figo.

Attendance: 66,708.
66,708人が入ってますね。
いいなぁ、試合見れて(笑)

Referee: Pierluigi Collina (Italy).

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:Ronaldo ends Man Utd dream  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/24(木) 14:38  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   7週間ぶりに復帰したヴェロンを起用し、2点を決めたベッカムを先発から外すとは。
ファーガソンとベッカムの確執はもしかしたら致命的なところまで進んでいるのかも。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : ユナイテッドvsレアルのビデオ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/24(木) 15:04  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   UefaのCLのHP

http://jp.uefa.com/competitions/UCL/fixturesresults/round=1638/match=1041697/Report=RW.html

右のリンクボタンがそうです。
すごいっすよ。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:ユナイテッドvsレアルのビデオ  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/4/25(金) 0:35  -------------------------------------------------------------------------
   ▼tetoさん:
>右のリンクボタンがそうです。
>すごいっすよ。
うう…はやくブロードバンドにしたひでつ。

というか今回は、ありゃ〜これは…ですね(笑)。1コ前のは
なかなかいい線いってたのに〜(殴) てことでツッコミでし。

>Ronaldo single-handedly wrecked Manchester United's Champions League dreams with a virtuoso display at Old Trafford.
>ロナウドがsingle-handedlyでマンチェスター・ユナイテッドの芸術的なオールド・トラッフォードでの夢を破った。

(single-handedly=単独で、virtuoso=芸術的、display=表現)

ロナウドの芸術的独演により、マンUのチャンピオンズ・リーグにかけた夢は、
オールド・トラフォードで打ち砕かれた。

>Sir Alex Ferguson's men won a match liberally sprinkled with sparkling attacking football - but Real went through as United's defensive deficiencies were cruelly exposed again.
>サー・アレックス・ファーガソンの選手たちは豊富に水をまくような輝く攻撃的サッカーで勝利した。しかし、レアルは通り抜けた。ユナイテッドの守備的deficienciesは再びつらさをむき出しにされた?

(liberally=自由に、sprinkled=撒き散らす、sparkling=元気のいい、deficiencies=欠乏)

サー・アレックス・ファーガソンの戦士たちは溌剌とした攻撃的サッカーで
縦横無尽に動き回り、試合に勝利した。しかしユナイテッドの守備の脆さが
残酷にも再び露呈し、そこをレアルは突き抜けた。


>But Ronaldo struck twice more early in the second half to ensure Real always stayed tantalisingly out of United's reach.
>しかしロナウドは後半のより早い時間に再びゴールし、ユナイテッドの追っ手から逃れることを確実にした。
?かなり意訳

(↑これは、But Ronaldo struck twice more │ early in the second half で切らないと、前の文「ルート・ファン・ニステルローイはロナウドの早いゴールをイーブンにしてユナイテッドに希望をもたらした。」と合いません。また、ユナイテッドは2点追加されたことでその後もどかしくも手が届かなない様子、を意訳してこんな感じ↓)

しかしロナウドが後半の早い時間にあと2点を叩き込んだことで、
(残り時間は)レアルが常にユナイテッドより優位を保った。


Ruud ってルート・フリットと同じっすね。ルート・ファン・ニステルローイと書くのが一般的ですかね?ラドとも書くのかな。外人の名前は難しいんです。特にオランダ人とスウェーデン人わ…。とりあえずここまで。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:ユナイテッドvsレアルのビデオ  ■名前 : teto <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/4/25(金) 3:18  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:

>うう…はやくブロードバンドにしたひでつ。

まだっすか?
やばいっすよ、いまどき(笑)。

>>Ronaldo single-handedly wrecked Manchester United's Champions League dreams with a virtuoso display at Old Trafford.
>>ロナウドがsingle-handedlyでマンチェスター・ユナイテッドの芸術的なオールド・トラッフォードでの夢を破った。
>
>(single-handedly=単独で、virtuoso=芸術的、display=表現)
>
>ロナウドの芸術的独演により、マンUのチャンピオンズ・リーグにかけた夢は、
>オールド・トラフォードで打ち砕かれた。

突っ込まれた跡に冷静に文章全体を俯瞰で見たらなんだ、簡単な文章ですね。
ただ、これは個人的な弱点なんですが
いくつかの単語がいまいちぴんと来ないと極端にその文章全体の
理解度が低下してしまいます。
これは克服せにゃならん課題ですね。

>>Sir Alex Ferguson's men won a match liberally sprinkled with sparkling attacking football - but Real went through as United's defensive deficiencies were cruelly exposed again.
>>サー・アレックス・ファーガソンの選手たちは豊富に水をまくような輝く攻撃的サッカーで勝利した。しかし、レアルは通り抜けた。ユナイテッドの守備的deficienciesは再びつらさをむき出しにされた?
>
>(liberally=自由に、sprinkled=撒き散らす、sparkling=元気のいい、deficiencies=欠乏)
>
>サー・アレックス・ファーガソンの戦士たちは溌剌とした攻撃的サッカーで
>縦横無尽に動き回り、試合に勝利した。しかしユナイテッドの守備の脆さが
>残酷にも再び露呈し、そこをレアルは突き抜けた。

なるほど、liberally sprinkledで縦横無尽ですか。
しかし以降は、「レアル」を文頭に持ってこようとこだわってしまってダメでした。
なるほど、こういう構成もありですね。

>>But Ronaldo struck twice more early in the second half to ensure Real always stayed tantalisingly out of United's reach.
>>しかしロナウドは後半のより早い時間に再びゴールし、ユナイテッドの追っ手から逃れることを確実にした。
>?かなり意訳
>
>(↑これは、But Ronaldo struck twice more │ early in the second half で切らないと、前の文「ルート・ファン・ニステルローイはロナウドの早いゴールをイーブンにしてユナイテッドに希望をもたらした。」と合いません。また、ユナイテッドは2点追加されたことでその後もどかしくも手が届かなない様子、を意訳してこんな感じ↓)
>
>しかしロナウドが後半の早い時間にあと2点を叩き込んだことで、
>(残り時間は)レアルが常にユナイテッドより優位を保った。

なるほど。
moreとearlyを分けるな、といわれても英語素人には難しい話なんですが
なるほどなるほど。
勉強になります。

>Ruud ってルート・フリットと同じっすね。ルート・ファン・ニステルローイと書くのが一般的ですかね?ラドとも書くのかな。外人の名前は難しいんです。特にオランダ人とスウェーデン人わ…。とりあえずここまで。

確かに。ちなみに自己レスですが
Vicente del Bosque
はビセンテでした。あーかっこわる。

いつもいつもありがとうございます。
できの悪い生徒ですがこれからもよろぴくです。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : FA turns down Turkey tickets  ■名前 : teto@kaz家  ■日付 : 03/5/11(日) 16:41  -------------------------------------------------------------------------
   サボりまくってるのでとりあえず最初の太字のトコだけ。

http://newsvote.bbc.co.uk/sport2/hi/football/internationals/england/2988465.stm

FA turns down Turkey tickets
FAは、トルコ戦のチケットを拒否した。

The Football Association has turned down its allocation of tickets for England's Euro 2004 qualifying match in Turkey in October.

FAは、10月にトルコで行われるEuro2004予選の割り当てられたチケットを拒否した。

---

トラブルの原因になるということでFAが「いらん」といった模様。
Euro2004予選では、第一戦でイングランドが快勝。
おまけにサポーターがピッチに乱入してトルコ代表選手を殴った事件が発覚してるので
このアウエイマッチでイングランドが勝ったりすると
イングランドサポーターに危害が加えられる可能性があるみたいですね。

過去には2000年に二人のリーズのファンがイスタンブールで殺されてたりするようですし。
暴力反対。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA turns down Turkey tickets  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/5/12(月) 15:11  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@kaz家さん:
この記事の写真には'WELCOME TO THE HELL!'のプラカードを
持ったトルコサポーターが(笑)。
「地獄へようこそ!」ベタベタに大歓迎の模様。

'There are fears England fans may not be welcome in Turkey'
「イングランドのファンはトルコでは歓迎されないおそれがある。」
とのキャプション。そうでしょう、地獄だそうですから。

This is the right decision but will it stop fans travelling without tickets?
これは正しい決断だが、チケットなしで向かうファンを止められるだろうか?

と、FAの決断について掲示板でディベートも盛況。さもありましょう。

・・小ネタのみお手伝いしますた。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA turns down Turkey tickets  ■名前 : teto@中津 <footbose@zac.att.ne.jp>  ■日付 : 03/5/12(月) 15:23  ■Web : http://home.att.ne.jp/air/footbose/  -------------------------------------------------------------------------
   ▼hirokoさん:
>▼teto@kaz家さん:
>この記事の写真には'WELCOME TO THE HELL!'のプラカードを
>持ったトルコサポーターが(笑)。
>「地獄へようこそ!」ベタベタに大歓迎の模様。

ベタベタに大歓迎て(笑)。

>と、FAの決断について掲示板でディベートも盛況。さもありましょう。

少なくともFAに配分されるチケットをすべてイングランドサポーターが買えば
数千人がトルコにいけたわけですよね。

サポーターは、どうしても現地で試合を見たからサポーターなわけで
独自にチケットを購入してトルコにいくサポーターも確実にいるでしょう。

そういう少数のサポーターを守れるんでしょうか?

大勢で現地に行かせて自分たちで守らせるのか
少数を現地の軍隊なんかに守らせるのか。

やりようによっては少数のほうが守りやすいのか。

まあ、あちらでは普通にサッカー場の警備に軍隊が投入されてますしね。

 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:FA turns down Turkey tickets  ■名前 : hiroko  ■日付 : 03/5/12(月) 15:48  -------------------------------------------------------------------------
   ▼teto@中津さん:
レス早やっ(笑)。

>サポーターは、どうしても現地で試合を見たからサポーターなわけで
>独自にチケットを購入してトルコにいくサポーターも確実にいるでしょう。

しかもやっかいなことに、イングランドのファンはチケットなしでも
相手ホームへ行って暴れたりしますし。最近もありましたよね。
ユーロ予選かチャンピオンズリーグか忘れましたが。

>まあ、あちらでは普通にサッカー場の警備に軍隊が投入されてますしね。

こちらでもアウェイ側にホームサポが入ることでトラブルになったり(怖)
することがあったらしいので、警備員を増強しないといけないのかなぁ。
暴力はいかんですな。迷惑だし無粋すぎ。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━                                 Page 144